Vous trouverez ci-dessous des liens vers une série de dictionnaires et d’outils qui pourront vous être utiles si vous avez décidé de rédiger vous même en anglais. Plus bas, les logiciels.
Liens rapides vers des dictionnaires utiles
Glossaire linguistique (et indispensable)
- French/English Glossary of Linguistic terms et sa version française Glossaire Français/Anglais de terminologie linguistique : une source indispensable!
Terminologies
- Le Grand Dictionnaire terminologique. Il s’agit d’une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues ».
- Autre outil, la base terminologique du gouvernement du Canada, Termium Plus.
- IATE («Terminologie interactive pour l’Europe») est la base de données terminologique de l’UE.
Dictionnaires anglais/français – français/anglais
- Excellent dictionnaire de traduction : http://www.wordreference.com/fren/ (ne pas hésiter à consulter les discussions du forum en cas de doute sur l’utilisation d’un texte, le contexte)
- Site de traduction offrant les termes dans leur contexte (web) : http://www.linguee.fr/ Ce site peut être très utile mais attention car les traductions sur les sites référencés ne sont pas toujours bonnes. Si possible ne pas se fier uniquement à une source.
- Le site de traduction automatique (TA) DeepL propose, comme GoogleTranslate, la traduction automatique. S’il peut être utile pour vérifier certains usages de la langue, ou offrir une compréhension d’ensemble, on ne peut pas se fier au résultat de la traduction sur tout un texte.
- Lexilogos regroupe plusieurs dictionnaires (anglais/français et français/anglais) : http://www.lexilogos.com/english/french_dictionary.htm
- Robert & Collins: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french
Dictionnaires anglais :
- Oxford English Dictionnary : http://www.oed.com/
- Oxford Reference – Social Sciences : http://www.oxfordreference.com/page/socialsciences/social-sciences
- Oxford Language Dictionnary : http://www.oxforddictionaries.com/fr/
- Oxford Lexico : https://www.lexico.com/
- Cambridge Dictionnary : https://dictionary.cambridge.org/fr/
- Merriam Webster : https://www.merriam-webster.com/
- Ici une liste de dictionnaires d’anglais moderne et ancien, sur Lexilogos : https://www.lexilogos.com/anglais_moderne_fin.htm
Dictionnaires de Synonymes :
- Oxford Language Dictionnary – Synonymes : http://www.oxforddictionaries.com/fr/synonymes/
- Thesaurus : http://www.thesaurus.com/
Encyclopédies :
- Encyclopeadia Britannica : http://www.britannica.com/?cameFromBol=true
Dictionnaires étymologiques :
- Online Etymology Dictionary : https://www.etymonline.com/
Divers sites/dictionnaires utiles (grammaire, conjugaison, etc) :
http://www.oxforddictionaries.com/words/grammar
- Conjugaison : http://www.theconjugator.com/
- Erreurs fréquentes en anglais : http://public.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#errors
http://www.oxforddictionaries.com/words/common-misspellings
- Aides à la rédaction (« writing help ») : http://www.oxforddictionaries.com/words/writing-help
- La question du genre : http://www.oxforddictionaries.com/words/the-language-of-gender
Dictionnaires français :
- Le Grand Robert de la langue française : http://gr.bvdep.com/
- Dictionnaire de synonymes de CRISCO : http://www.crisco.unicaen.fr/des/
- Les Trésors de la langue française : http://atilf.atilf.fr/
- Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales : https://www.cnrtl.fr/
Legifrance
Ce site propose l’accès aux traductions officielles (en anglais) des textes de droit français.
https://www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English/Legifrance-translations
Les « styles »
Le Chicago Manual of Style : http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
Si votre éditeur suit ce style, c’est en quelque sorte l’encyclopédie pour qui veut préparer un manuscrit en anglais et respecter les règles de typographie, de références bibliographiques, les notes, les abréviations, l’utilisation de la ponctuation, etc. La version papier peut-être pratique à avoir, sinon, il est possible d’accéder à la version électronique, gratuitement pendant une période de 30 jours. Au-delà, si les informations n’ont pas été glanées, il faut s’abonner.
Le Harvard style (référencement): explications disponibles ici : http://libweb.anglia.ac.uk/referencing/harvard.htm
Le Cambridge style : https://www.cam.ac.uk/brand-resources/guidelines/editorial-style-guide
Logiciels
Il existe un certain nombre de logiciels utiles à la rédaction en français comme en anglais. Certains d’entre eux sont gratuits et/ou commercialisés à un prix abordable, d’autres s’adressent sans doute plus aux professionnels (traducteurs freelance, copyeditors).
Antidote est un correcteur orthographique, grammatical et stylistique très bien conçu et élaboré. Il existe en français et en anglais et se définit ainsi « d’un seul trait, le correcteur d’Antidote souligne une vaste gamme de fautes, de l’accent oublié à l’accord difficile, de la virgule malvenue au pléonasme bête. Pointez sur une erreur : correction proposée et explications graduées jaillissent de l’infobulle; cliquez pour approuver. Après l’orthographe et la grammaire, corrigez la typographie et le style, dont les répétitions et les verbes ternes, et même les dates et les nombres grâce aux filtres intelligents qui surlignent les passages pertinents. » Il est commercialisé aux alentours de 100 euros.
Grammarly s’installe gratuitement et offre des corrections orthographiques et grammaticales en anglais. Il se définit comme « a cloud-based English-language writing-enhancement platform (…) Grammarly’s proofreading and plagiarism-detection resources check more than 250 grammar rules ».
MemoQ est un logiciel de traduction qui se veut professionnel, conçu par et pour les traducteurs. Son coût élevé mérite en effet qu’on en ait une utilisation régulière.
Microsoft translator est un traducteur automatique gratuit en ligne.
Laisser un commentaire