L’Union européenne, par l’intermédiaire d’un groupe d’experts auprès de la Commission européenne, a publié un rapport sur l’avenir de la valorisation scientifique. Le rapport, intitulé « Future of Scholarly publishing and scholarly communication« , d’une soixantaine de pages, est disponible en anglais ici
Le ministère de la culture et de la communication édite un guide des outils d’aide à la traduction, que l’on peut télécharger ici:http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Langues-et-numerique/Les-technologies-de-la-langue-et-la-normalisation/Guide-des-outils-d-aide-a-la-traduction
L’Asfored publie un Scoop it! dédié à la traduction dite littéraire: http://www.scoop.it/t/traduction-litteraire-by-le-mag-2-0-de-l-asfored
Il existe un site qui accueille des retours d’expériences d’auteurs (ou de candidats) auprès d’un grand nombre de maisons d’éditions publiant des textes universitaires. S’il faut bien entendu prendre les commentaires avec précaution, certains peuvent être utiles: http://humanitiesjournals.wikia.com/wiki/University_Presses_/Academic_Publishers
Si la question de la traduction des concepts vous intéresse, voir : http://press.princeton.edu/titles/10097.html#TOC et https://fr.wikipedia.org/wiki/Vocabulaire_europ%C3%A9en_des_philosophies mais aussi une présentation graphique ici: http://robert.bvdep.com/public/vep/accueil0.html